
Réactualisation du 9 avril 2010 : ajout de la traduction au clip Junebug de Robert Francis.
Attention, nouveau talent ! Il est rare de trouver un garçon aussi jeune et aussi talentueux. On compare déjà Robert Francis à Bruce Springsteen et on lui prédit une carrière à la Coldplay. Sa chanson Junebug promet de faire un carton dans les semaines à venir. Voici la vidéo , les paroles anglaises ainsi que la traduction.
Encore une chose: ENJOY
CLIP Junebug – Robert Francis
PAROLES Junebug – Robert Francis
Paroles:
Junebug, I remember everything.
The blue carpeted floors, the tall wooden doors, I held you in my arms.
Junebug, I’d burn down a picture of a house, say it was ours, when we didn’t need it anymore.
And that was when I loved you best.
We were kids then. We shouldn’t think about the rest.
You’d put the moon in a basket on your bike front by the coast.
The way your face lit up in pale grief you were a ghost.
You liked to play with darkness, all the universe could give.
I was the home you once tried to escape,the dark in which you lived.
And soon they’d find you laying there on several different homes.
They’d find you laying on their porches, did you need to use the phone?
And lure you into their rooms, that was the last I heard of June.
That was love I could not allow. You were beautiful then, you’re just a coke jaw now.
I remember everything. That was love I could not keep.
You were beautiful then. I’m still in too deep.
Traduction Junebug – Robert Francis :
Junebug, je me rappelle de tout.
Le bleu de la moquette du sol, les grandes portes en bois, je te portais dans mes bras.
Junebug, j’ai brûlé la photo d’une maison, dire que c’était la nôtre, lorsque nous n’en avions plus besoin du tout.
Et c’était lorsque je t’aimais le plus.
Nous étions alors des gamins. Nous ne devrions pas penser au reste.
Tu mettais la lune dans le panier de ton vélo au bord de la mer.
La façon dont ton visage s’illuminait d’une douleur pâle tu étais un fantôme.
Tu aimais jouer avec l’obscurité, tout ce que l’univers pouvait donner.
J’étais la maison que tu essaya un jour d’échapper, l’obscurité dans laquelle tu vivais.
Et bientôt ils te trouveraient allongée là dans plusieurs maisons différentes.
Ils te trouveraient allongée sous leur porche, avais-tu besoin d’utiliser le téléphone ?
Et ils t’attiraient dans leur chambre, c’était la dernière chose que j’avais entendu à propos de June.
C’était un ‘amour que je ne pouvais accepter.
Tu étais belle alors, tu n’est plus qu’une droguée maintenant.
Je me rappelle de tout. C’était de l’amour que je ne pouvais garder.
Tu étais belle alors. Je suis encore trop accro.
(S’il reste des imprécisions, j’en suis désolé car c’est une traduction personnelle et non une traduction du net ou mot à mot des traducteurs.)








Twitter Updates

ce n’est pas une traduction que l’on peut faire au mot à mot… on voit bien sur une traduction faite sur des traducteur en ligne comme reverso ou encore google linguistique… que le texte n’a plus aucun sens ou alors juste le minimum! la poésie n’est pas traduisible mais juste compréhensible et là on est plutôt mal partie….lol!
…elle est pas facile je vous l’accorde!
il nous faut l’aide d’une personne parlant un anglais soutenu… pls!!!lol
Note BZW : Une véritable traduction a été ajoutée à l’article
La voix est magnifique , je ne comprends pas toujours le sens exacte des paroles mais voilà juste pour dire que j’ai adoré dès la première écoute
.
Je suis une grande fan de Robert Francis depuis plus d’un an déjà, il est merveilleux dans tous les sens du terme !!héhé
Bises,
Virgo
blague ! c’est qd même pas mal d’avoir voulu essayer…
Vous auriez peut-être fait mieux à sa place ? Moi je trouve que c’est pas mal.
C’est une magniiiifique chanson !!!!! j’addoor troo
et en plus le mec il est tro bo !!!
Petite précision les traducteurs ne traduisent jamais mot à mot surtout pas des chansons ou il faut respecter les « images » , métaphores, allusions étc qui demandent une certain liberte en traduction
Pas facile tout ça, merci quand même pour ces grands efforts
La personne ayant traduit a surtout fait des fautes de temps » I’d » n’ai pas du futur mais du passé » I had » , ensuite on ne peut pas traduire » was » par du futur …
n’est **
Oh vous seul ordinateur vous aiment oh oui i love you song love vient par là oui toi balai brosse toi seul peut comprendre ma life oh oui oui